Rotionov,俄罗斯圣彼得堡州立大学东方系执行副主任 - “我特别感谢中国文化的伟大和深度”
Rotioff,俄罗斯圣彼得堡州立大学东方系执行副主任 - “我特别感谢中国文化的伟大和深度。”他的日子是人们“在得知中国文化并了解中国文化后,新世界将为我打开我的日子。”俄罗斯圣彼得堡州立大学东方系执行副主任罗蒂夫(Rotioff)说。最近宣布了第18届中国书籍特别贡献奖,Rotionov是16名获奖者之一。罗德诺夫(Rodionov)长期以来一直专注于翻译和研究现代和现代的中国文学。他翻译了老挝她,贾平瓦(Jia Pingwa)和汉·肖(Han Shaogong)等作家的26幅作品,并计划和出版了《现代和现代中国人》的翻译e文献,例如“边境城镇收藏”,“雪乌鸦”和“第43页”。 “我与中国的接触可以说是'注定'。人们通常只有一种生活方式,我有两种类型:一种是俄罗斯人,另一种是中国人。在我的心中,中国人永远是我亲爱的朋友。”在谈论中国的故事时,罗德诺夫讲述了这个故事。罗特奥诺夫(Rotionov)出生于布拉格维什斯克(Blagoveshensk)的俄罗斯市,在中国北部边界的赫伊伊河对面。当他年轻的时候,他喜欢外语并对中文感兴趣,因此他选择了中文作为主要大学。他曾经在福丹大学学习,后来攻读博士学位。圣彼得堡州立大学中国文学学院。毕业后,他留在学校,在中国文化的研究和翻译中教授和估计。罗迪夫说流利的中文。在他看来,俄罗斯对中国的理解发生了数十年的变化。他记得:“在我的童年时代,我镇上的人知道另一方是中国,但他们几乎一无所知。今天,中国正在努力更好地了解世界。如今,越来越多的中国文学活动吸引了来自国外的读者。步行到俄罗斯书店,许多中国小说处于一个众所周知的位置。中国文化的深度。俄罗斯国家统一考试的外语主题。说到这项工作时,罗特诺说,他与妻子翻译了刘·齐云元的小说《 1942年选集》,并从沃尔加河盆地和扬格河盆地的作家组成了一批论文。他说:“圣彼得堡州立大学(St. Petersburg State University)在中国文学翻译中占领了许多才华,有15位教师积极从事相关的翻译活动,Kaas是古典文学以及现代和现代文学。” (所说的人的记者siqi)